您的位置:首页>智东西 >

“公筷”千万不要直接翻译为“public chopsticks”!这样说才地道

来源:个人图书馆-hse_hzh  

很多小伙伴认为,public是“公共的”,而chopsticks是“筷子”,所以“公筷”就理所当然地翻译为public chopsticks了。


(资料图片仅供参考)

但是吉米老师要提醒大家,

在英语中,有一个词serving,作名词时表示“一份食物”,作形容词时则表示“上菜用的”(being used for giving out food at a meal),所以正确的表达是

一次性用品在我们日常生活中很常见,如点外卖时用到的一次性筷子、一次性饭盒、一次性勺子等。

在英语中,“一次性的”可以用one-off、throwaway和disposable来表达。但是用于形容日常生活中的一次性用品时,一般都用

学习到disposable这个新词之后,我们再来认识一个与我们生活息息相关的短语吧。

Be cautious!Oterwise,our secrets will ( ).

谨慎一些!否则我们的秘密就会公之于众。

A. go public

B. in public

C. go to the public

这道题的正确答案应该是哪一个呢?同学们可以在右下角留言区写下你的答案哦, 老师会亲自点评~

关键词:

最新文章